Übersetzungen. Übersetzer übersetzen Patente. Bulgarisch. Übersetzungsbüro

Die Patentübersetzung Bulgarisch / Deutsch oder Deutsch / Bulgarisch im Überblick

Sie wollen Ihr Patent Bulgarisch - Deutsch oder Deutsch - Bulgarisch übersetzen lassen und brauche dabei Hilfe? Dann sind Sie hier genau richtig!

Ein Patent ist eine Erfindung, welche gewerblich geschützt ist und welche ein zeitlich begrenztes Ausschlussrecht gewährt. Durch ein Patent ist es für einen Erfinder möglich, sein Produkt davor zu schützen, dass andere seine Erfindung zu eigenen Geschäftszwecken benutzen. Der Patenthalter hat dann das alleinige Recht dein Produkt gewerblich herzustellen, anzubieten und zu benutzen. Für geschützte Verfahren ist dies in gleichem Maße zutreffend.

Ein Patent wird in der Regel bei einem Patentamt angemeldet, damit es in Kraft treten kann. Das Europäische Patentamt bestimmt in Europa über das Format des Patents, welches von Patent zu Patent variiert. Auch das Fachvokabular ist bei jedem Patent unterschiedlich, da dies vom wissenschaftlichen Gebiet abhängig ist, in welchem das Patent entwickelt wurde. Für jedes Patent gibt es eine bestimmte Patentklasse, in welche es aufgrund seines Themas und Fachgebietes eingereiht werden kann. Suchen Sie eine Übersetzung eines Patentes Bulgarisch - Deutsch oder Deutsch - Bulgarisch? Dann nehmen Sie Kontakt auf.


Fachlich ausgebildete Übersetzer für Ihre Patentschrift

Die Dolmetscher sind ausgebildet bei der Erstellung von Übersetzungen von Patenten und wissen über die spezifischen Richtlinien Bescheid. Sie leben größtenteils in Ihrem Mutterland und haben täglichen Kontakt zu der Sprache, in welche Ihr Patent verfasst werden soll. Ein ausgeprägtes Sprachgefühl und die perfekte Kenntnis der Sprache sorgen dafür, dass die Dolmetscher die Sachverhalte korrekt und inhaltlich stimmig formulieren können. Das Fachvokabular der entsprechenden Patentklasse ist ihnen bekannt, sowie der exakte Rahmen den eine Patenschrift verlangt. Einige Übersetzer und Dolmetscher haben eine Berufsausbildung im technischen, ingenieurwissenschaftlichen oder juristischen Bereich oder haben durch andere Qualifikationen, wie durch Fortbildungen, die nötigen Kenntnisse erhalten. Eine langjährige Erfahrung bei der Patentübersetzung oder ähnlichen Gebieten wird vorausgesetzt und die Zuverlässigkeit der Übersetzer ist ein absolutes Muss. Ihre Texte werden garantiert streng vertraulich behandelt und nur von einem Übersetzer, welcher für ihre Patentschrift speziell zuständig ist, geändert und bearbeitet. Die Mitarbeiter finden für Sie den richtigen Übersetzer für Ihr Patent - Fachgebiet, egal welche Sprache Sie benötigen.



Sicherheit und Richtigkeit

Insbesondere bei einer Patentübersetzung Bulgarisch / Deutsch oder Deutsch / Bulgarisch ist es empfehlenswert, dass der sprachliche und inhaltliche Aufbau des Dokumentes einwandfrei ist und sich weder sinnbetreffende noch grammatikalische Fehler darin befinden. Es wird Ihnen versichert, dass Ihre Patentübersetzung keine solche Mängel aufweisen wird. Eine Beglaubigung der Übersetzung kann Ihnen das auch schriftlich bestätigen, welche von einigen Behörden zudem verlangt wird. Sie sind noch nicht sicher? Kein Problem, die Übersetzer realisieren für Sie zunächst einmal eine Probeübersetzung, damit Sie wissen, was Sie erwartet. Ihre Patentschrift entspricht später sicher dem jeweilig angeforderten Format der zuständigen Behörde und Sie müssen sich darüber nicht selbst den Kopf zerbrechen.


Kooperation als Weg zum Ziel

Da Sie sicher gewisse Fristen und Termine bei der Übersetzung Ihres Patentes einzuhalten haben, sind die Mitarbeiter bemüht Ihren Auftrag so schnell als nur möglich anzugehen und zum Ergebnis zu kommen. Dafür ist ein regelmäßiger Kontakt zwischen Ihnen und dem Übersetzungsbüro sehr zu empfehlen, da Sie, falls erwünscht, somit jederzeit über den Fortgang der Übersetzung unterrichtet werden können und auch selbst immer Einfluss daruf nehmen können. Dabei werden im Vorraus noch einige Informationen über Ihr Patent benötigt: Welches Fachgebiet ist es? Wie lang ist die Patentschrift? Welches ist der Termin der Abgabe der Übersetzung? Somit kann leichter bestimmt werden, in welche Patentklasse Ihre Arbeit gehört und es kann schneller ein Übersetzer gefunden werden, welcher mit dieser Patentklasse vertraut ist.

Globales und internationales Denken
Es gibt bestimmte rhetorische Mittel, wie beispielsweise Metaphern oder idiomatische Wendungen, die sich je nach Kulturkreis unterscheiden und die daher oft problematisch in der Übersetzung sind. So kann es zu Problemen führen bestimmte Körperteile in einem Text zu erwähnen, da diese in unterschiedlichen Kulturen oft anders angesehen und bewertet werden und ihr Auftauchen als „political incorrect“, bzw. schlichtweg unhöflich gewertet werden könnte.
Ein Beispiel ist ein deutscher Rucksackhersteller für Bergtouren, der in einem Katalog die humorvolle Bemerkung eingebunden hatte, dass man den jeweiligen Kunden zwar nicht selbst den Berg hoch tragen würde, ihm der Aufstieg durch die angepriesene Ausrüstung aber erheblich erleichtern würde. Bei der Übersetzung ins Japanische musste dieser Abschnitt ausgelassen werden, da er der östlichen Dienstleistungsüberzeugung widerspricht.
Die meisten Metaphern und Wendungen lassen sich problemlos aus dem Deutschen ins Bulgarische transferieren. Allerdings ist es dennoch ratsam die schwierigen Verwendungen im Vorhinein mit dem Übersetzungsdienstleister abzusprechen.



Übersetzungen. Übersetzer übersetzen Patente. Bulgarisch. Übersetzungsbüro

Übersetzung Griechisch Übersetzer Übersetzung Arabisch Übersetzer Übersetzung Griechisch Übersetzer Übersetzung Bulgarisch Übersetzer Übersetzung Norwegisch Übersetzer Übersetzung Griechisch Übersetzer